您的位置: 首页> 中国视野> 오피니언

중국 현대문학 해외 전파 위해 '번역'과 '홍보' 절실해

字号: A A A
korean.china.org.cn | 时间: 2012-10-24 09:30:54

중국 작가 모옌(莫言)은 노벨문학상을 수상해 전세계인의 관심을 받았다. 그런데 중국 문학계에서는 “모옌은 그래도 운이 좋았다”라는 반응이다. 중국의 문학 작품이 전세계적으로 잘 알려져 있지 않은 상황에서도 노벨문학상을 수상할 수 있었기 때문이다. 모옌의 경우 그의 작품 중 7편이 서양에 번역되어 소개되었고, 중국 작가들 중에서는 번역을 통한 ‘홍보’가 꽤 잘 된 편이었기 때문이다.

 

중국 문학계에서는 번역을 통한 중국 문학의 ‘해외 홍보’가 매우 절실하다는 목소리가 높다. 중국 작가들에게 있어 세계적으로 진출을 하려면 번역문학의 도움이 반드시 필요하다.

 

실제로 중국에는 위화(余华), 쑤퉁(苏童), 자핑와(贾平凹), 왕안이(王安忆) 등 모옌에 버금가는 훌륭한 작가들이 많다. 그들은 다만 모옌보다 서양에 잘 알려지지 않았을 뿐이다. 그들의 작품들이 서양에 번역되어 알려졌다고 해도 ‘홍보’의 효과가 모두 같을 수 없다.

 

쑤퉁, 모옌, 위화처럼 그래도 다른 작가들에 비해 서양에 알려져 있는 작가들의 경우 그 알려진 경로가 ‘문학작품’이 아닌 영화인 경우가 많다. 위의 세 작가의 경우 장이머우(张艺谋) 감독이 그들의 작품을 영화로 각색하면서 서양에 알려졌다.

文章来源: 中国网
关键词:[ 中国 文学 传播 翻译 推广 중국 현대문학 전파 번역 홍보]
1   2    


评 论