김진아 <통역번역상의제문제>

(翻译理论 中韩翻译理论)

Fecha de publicación:2015-11-11 | Publicado por:中国网

통역번역상의제문제

숙어에대한 동태적인 해석

 

중국어 문장에는 많은 숙어들이 내포되어 있다. 우리가 흔히접하는숙어들은문장속에서쉽게그의미를파악할수있지만많은부분의숙어들이문장속에서사전적의미와는전혀다른의미를가지고있는경우가많다.

 

문장 속에서의 의미,즉 동태적 의미를 파악하기란 기타 일반적인 어휘들보다 어려움이 많다. 일설에서는 통역번역사의 실력평가를 숙어에 대한 통역번역의 결과에 따라 평가를 한다고 한다. 숙어에 대한 예를 들면 다음과 같다.

 

(5) 他無惡不作,簡直是一個大壞蛋。

 

그는 모든 나쁜짓이란 나쁜짓은 다 한다, 정말 나쁜 놈이야.

 

(6) 眞丢臉,竟敢做這種卑鄙的事。

 

정말 파렴치해, 이렇게 비열한 짓을 하다니.

 

(7) 搬起石頭砸自己的脚;

제발등제가찍는다.

 

(8) 三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

보잘것없는사람세사람만모이면제갈량의지혜가나온다.

 

(9) 早點兒休息吧,別做夜貓子了,明天七點還要上課呢。

일찍자거라, 도둑고양이처럼밤새지말고, 내일 7시에학교가야잖니.

 

(10) 有什麽問題直說吧,別跟我兜圈子!

문제가있거들랑빙빙돌리지말고단도직입적으로말하여라.

 

(11) 他這個人耳朵軟,別人說什麽就聽什麽,自己一點兒主意也沒有。

이사람은귀가얇다, 다른사람이뭐라고하면그렇게알아듣고, 자신의생각이라고는조금도없는사람이야.

 

(12) 他一方面和王小姐保持關系,另一方面和張小姐保持關系,脚踏兩只船。

그는한편으로는미스왕하고다른한편으로는미스장하고관계를유지하면서양다리를걸치고있다.

 

예문(5)의 ‘壞蛋’은 ‘상한달걀’이아닌 ‘나쁜놈’의의미이고, 예문(6)의 ‘丢臉’은 ‘얼굴을잃었다’라는뜻이아니라 ‘(파렴치한행동을하여스스로)체면이깎였다’라는뜻으로본문에서는 ‘파렴치하다’라고해석하는것이전체문장의의미에가깝다. ‘搬起石頭砸自己的脚’은원뜻은돌을옮겨자신의발을찍는다의뜻이고, ‘三個臭皮匠,頂個諸葛亮’은신기료장수셋이면제갈량보다낫다의뜻이지만각각예문(7)과 (8)처럼해석할수있다. 예문(9)의‘夜貓子’, 예문(10)의 ‘兜圈子’, 예문(11)의 ‘耳朵軟’, 예문(12)의 ‘脚踏兩只船’은각각그정태적의미가 ‘도둑고양이’, ‘(어느곳을) 빙빙돌다’, ‘귀가연하다’, ‘양다리를양쪽배에걸쳐놓다’의의미이지만각각문장속에서는비유의의미로쓰였다.

 

이처럼문장속의어휘에대해정태적의미만을고려하여통역번역을한다면원문과배치되거나뉘앙스를살릴수없는통역번역이되고말것이다. 다음일화는이에대한의미를잘설명하고있다.

 

A : Look out!(3층지붕위에서집수리를하고있는어느한노동자가지붕위에있는쓰레기를떨어뜨리면서위와같이소리를질렀다.

 

B : (2층에서책을보고있던사람이그소리를듣고창밖을내다보다가그만그쓰레기를뒤집어쓰고말았다.)

 

위의내용은하나의일화이지만 B라는사람은 Look out!에대한이해에있어서글자그대로의의미즉정태적의미인 ‘밖을내다봐라’라고해석하여밖을내다보다가봉변을당한케이스다. Look out!이문장으로쓰여그에대한동태적의미는 ‘조심하라’라는뜻이다.

 

여기서알수있듯이, 원문의어휘에대한정확한이해가통역번역의전제이다. 어휘의진정한의미를파악하지못하고대강글자만보고짐작하여통역번역하는것은통역번역에있어서는금기사항이다. 이러한결과를초래하는것은통번역사가사전적의미즉정태적의미의속박에서벗어나지못하고자구해석에만치우친결과이며이는어휘의동태적인의미즉문장속에서의실제적의미를간과하였기때문이다.

(저자: 김진아, 한국외대통역번역대학원한중과교수)