唐珺——从阿语同传到中阿文化交流的使者
唐珺,北京外国语大学阿拉伯语学院教师,曾担任中阿经贸合作论坛同声传译,为商务部、文化部、国家行政学院等单位组织的“阿拉伯国家官员培训班”担任翻译,为香港国际诗歌节、青海国际诗歌节翻译多位阿拉伯诗人作品。近日,中国网记者走近唐珺,为大家揭开她在翻译过程中的喜怒哀乐。
“土语”是个难题
同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”之美称,在谈到如何成为一名合格的同声传译时,唐珺说道:“同声传译需要的不仅仅是过硬的专业素质,更重要的是有很广的知识面和良好的心里素质。”在谈及翻译过程中遇到最大的困难或者挑战时,唐珺说:“土语应该是绝大多数阿拉伯语学习者共同面临的难题。因为每个阿拉伯国家都有各自的土语,阿拉伯人说话口音重且喜爱长篇大论,所以我在早期的翻译过程中,由于不适应他们的语音会有漏译、错译等失误。我在意识到这个问题之后,除了日常多读多看多听之外,尽量多与阿拉伯人交流,尤其是在国外时,我尽量让自己‘落单’,不与中国人待在一起,久而久之我慢慢地适应了阿拉伯人的说话方式,逐渐做到了交流无障碍。”