聆威提及她从祖辈父辈那儿道听途说而来的关于改革开放之初的印象,用一个词就能全部概括那时候老百姓的打扮:朴实。那时候有许多街头理发师,专门给客人理发、刮脸、掏耳朵,这些都是传统的理发手艺,现在已经很少见了,几乎只能在小街巷或者小乡镇才能看到。而据聆威观察,近几十年间,中国城镇的街头巷尾开满了大大小小、风格各异的美发店、造型店,老百姓的染发需求也不断升温,从一些大众化的颜色,比如棕色、酒红色、黄色等,转变为开始追求亮色,比如紫色、蓝色和多色混合等等。“烫发对女性来说更是越来越普遍,”聆威说,“卷多变卷少,小卷变成大卷,从各种‘杀马特’造型,到现在越来越追求自然感的发型,这些都是近年来美发行业经历的变化。”
聆威告诉记者,自己常年漂泊在外,每次回到家都会给爸妈理一次发聊表孝心。第一次给父母理发,爸爸并不是很满意,“爸爸要求太高了,”聆威笑着说,“爸爸这一代人还太不能接受现在的潮流,他们喜欢比较中规中矩的剪法。”当被问到“作为一个女孩子,你的发型在父母眼中怪异么?”的问题,聆威笑笑说:“一开始不习惯,后来我跟他们讲了许多客户的案例以及潮流趋势,父母也开始慢慢接受了年轻人的审美,妈妈甚至也想尝试剪个短发,又利落又精神。”
关于如何理解时尚生活,这个略微腼腆的姑娘想了想,说:“我认为,能够最适合自己的,能够展示自己内在和外在的美好,让自己感到幸福的生活方式就是每个人的时尚生活。未来,我希望能够通过自己的双手,不断打磨手艺,为自己努力争取更幸福的生活,这就是我的时尚。”
링웨이는 그녀가 할아버지와 아버지 세대에게서 들었던 개방개혁 초기의 인상을 언급하면서 그 시절 사람들의 차림새는 ‘소박’이란 말로 요약할 수 있다고 했다. 그 시절 길거리 이발사들은 전문적으로 손님에게 이발을 해 주고 면도, 귀파기를 해 주었다. 이런 것들은 모두 전통적인 이발 솜씨로 지금은 거의 볼 수 없고, 작은 골목이나 시골에서만 겨우 볼 수 있다. 링웨이의 관찰에 따르면 수십 년 간 중국 도시의 거리와 골목 곳곳에는 각기 다른 스타일의 크고 작은 이발소와 미용실이 있었다. 사람들의 염색 수요가 계속 늘어나면서 브라운, 레드, 옐로우 등의 대중화된 컬러에서 퍼플, 블루, 여러 가지 색깔 혼합 등등 밝고 선명한 컬러를 추구하기 시작했다. “퍼머는 여성들에게 점점 더 보편화되고 있다”면서 링웨이는 “롤을 많이 말던 것에서 적게 말고, 적은 사이즈의 롤에서 큰 사이즈의 롤로 변했다. 각종 스마트한 스타일에서 요즘은 갈수록 내추럴한 헤어 스타일을 추구한다. 이것이 최근 헤어미용업계가 겪은 변화다”라고 예를 들어 설명했다.
그녀는 1년 내내 집을 떠나 있기 때문에 집에 갈 때마다 부모님의 머리를 손질해주고 이야기를 나누는 것으로 부모님께 효도한다. 부모님에게 처음 머리를 해 주었을 때 아버지는 아주 만족해 하지는 않았다. “아버지의 요구치가 너무 높았어요” 그녀는 웃으면서 “아버지 세대는 아직 요즘 유행하는 스타일을 잘 받아들이지 않으세요. 그들은 단정한 스타일을 선호하세요”고 말했다. “부모님이 딸의 헤어스타일을 이상하게 보지 않나?”라는 질문에 그녀는 웃음을 터트리며 “처음에는 익숙해 하지 않았지만 나중에는 부모님과 많은 고객의 케이스와 유행하는 추세에 대해 이야기를 나누게 됐다. 부모님도 서서히 신세대의 심미관을 받아들이기 시작했다. 어머니는 깔끔하고 경쾌해 보이는 단발 스타일에도 도전하고 싶어 한다”고 화답했다.
트렌디한 라이프가 어떤 것이라고 생각하느냐는 질문에 링웨이는 수줍어하며 “자신에게 가장 잘 어울리고 자신의 내재적인 아름다움과 외재적인 아름다움을 잘 나타낼 수 있고, 행복한 라이프 스타일을 느낄 수 있는 것이 각자의 트렌디한 라이프라고 생각한다. 미래에 나는 자신의 두 손으로 솜씨를 계속 갈고 닦고 자신을 위해 더 행복한 생활을 쟁취하기 위해 노력하길 바란다. 이것이 내가 생각하는 트렌디다”라고 대답했다.