圣彼得堡之“译”路风情
她叫华北,现就读于俄罗斯圣彼得堡国立大学新闻系,博士三年级。2009年忐忑来到俄罗斯这片既令人期待又感到陌生的土地。如今,华北经常穿梭于中俄政府交流会、商务会谈和学术研讨会之间,俄语让她变得自信,翻译教会了她淡定和从容。
初出茅庐
华北在少年时代,每当看到电视里同传人员为国家而发声、为民族而激昂时,总会被他们所折服,会不由自主地赞叹到:这是全天下最美妙的工作!因此,在填写高考志愿时,华北的第一志愿就填报了外国语院校。
2013年10月是华北第一次接触翻译工作,地点在圣彼得堡国立大学社会系,中方参会人员是国家社科院领导及学者。会议内容是关于中俄社会学研究概况、研究趋势和合作前景。第一次现场翻译不免有些紧张,庆幸的是谈话内容并不复杂,一切进行得还算顺利,这为她以后的翻译工作奠定了基础,增强了信心。从那以后华北的同传生涯正式开启。
同传不同于笔译,它是一次性的艺术。每次翻译虽短暂却十分难忘,其中不免有些紧张、尴尬和难忘的瞬间。2014年,中国烟台科技园到访圣彼得堡国立农业大学。来访前她未收到任何资料,抵达目的地时,才知道今天双方要举办一场关于高科技创新研究产品的介绍会。管道清洁迷你机器人、湿窗帘/风扇降温系统、移动苗床、无人机等一系列陌生的科技词汇出现在华北眼前,完全陌生的领域,顿时让她惊慌失措。好在华北及时调整状态,用通俗易懂的语言尽力去描述。幸运的是对方都是专业人士,理解上不存在太大障碍,会谈也取得圆满成功。会后华北手心全是紧张的汗水。