您的位置:Home > 150*110

상떼부르크의 ‘통역 풍경’

字号: A A A
korean.china.org.cn | 时间: 2017-03-21 10:31:02

日积月累

 

随着经验的积累,华北认识到,仅只掌握好外语并不代表能成为一名合格的翻译。因为翻译并不仅仅是两种语言之间简单的文字转换,更是一种逻辑思维、文化底蕴、反应能力和表达能力融为一体的综合体现。如何将双方的意思准确、简单的表达出来是翻译的本质,同时又考虑到双方文化上的差异和表达上的习惯。这时广泛的知识面和中外生活经验显得尤为重要。俄方代表常以35-55岁男性居多,有时候他们幽默诙谐,突然抛出一个冷笑话或者俚语,这就考验翻译者如何将这份幽默既礼貌又恰当的达给对方代表。

 

如稍有不慎就容易引起歧义,甚至会导致谈判失败,功亏一篑。俗话说“外交无小事”,在华北看来,翻译工作与外交工作殊途同归,任何一处细节的把握不当,都可能导致功败垂成。在外表看似光鲜亮丽,所需的付出却是常人难以想象的。翻译工作不仅需要耐得住寂寞,吃得了苦,还要有一颗强大的“心脏”。

 

毕竟同传这条路并不是一帆风顺,途中有太多的艰辛、坎坷和鸿沟需要翻译者们去经历。如今,各种场合、各种话题、各种水平的翻译华北都经历了一遍,这时的华北多了几分从容,多了几分淡定,更多了几分沉淀。同时,华北也坦言,虽然儿时的梦想已实现,但却百感交集。每次翻译都会让华北接触到陌生的领域或信息,她不断地告诫自己学海无涯。只有不断的提高自己汉俄双语水平,拓宽知识面,才能减少在翻译工作中出现尴尬场面。翻译工作绝不能懒惰和敷衍,勤学苦练才是成为一名出色翻译的唯一途径。

 

圣彼得堡的翻译之路还在继续。对于华北而言,每次会谈成功结束后的成就感和幸福感让她更加坚信自己的翻译梦,更加努力地学习俄语,更加自信地面对翻译工作,更加从容地面对人生。

 

China.org.cn 트위터 & 페이스북을 방문하시면 위 기사에 대한 의견 등록이 가능합니다.
     1   2   3   4  


文章来源: 中国网
关键词:[ 러시아어 동시통역사]