Home > 기사

번역전문가가 전하는 <시진핑 국정운영을 말하다> 제2권 영문판 번역 뒷이야기

A A A
korean.china.org.cn | 송고시간: 2017-11-23 13:56:24

‘5위1체’어떻게 번역? 7명의 심의위원이 번역의 질 보장

번역의 질은 번역팀이 가장 중요하게 생각하는 부분이다. 왕밍제는 중문과 영문은 매우 다른 언어이기 때문에 시진핑 총서기의 저서를 외국 독자가 이해할 수 있도록 적확한 언어로 번역하는 것이 가장 중요하며 적확성과 가독성이 관건이라고 말했다.


“이번 번역업무를 잘 처리하기 위해 우리는 7명으로 이뤄진 심의위를 구성했다. 매일 중요 어휘문법, 격식 통일 등 온갖 문제들을 놓고 번역회의를 열었다. 특히 ‘4개 전면’, ‘4개 의식’, ‘5위1체’와 같은 중국 특색의 어휘에 대한 번역은 국내외 전문가들이 반복적으로 토론한 후 결정했다.”


“‘5위1체’의 경우 우리는 여러차례 토론을 했고 외국 전문가는 며칠을 고민한 끝에 최종적으로 Five-point Strategy로 번역하기로 결정했다.”


“또다른 일례로 ‘평화와 대화의 깃발을 높이 들고’를 직역하면 ‘hold high the banner of peace and dialogue’이다. 하지만 우리 번역팀은 외국 독자가 보다 쉽게 이해하도록 자연스러운 역문을 산출하기 위해 외국전문가와 토론 끝에 champion the cause of peace and dialogue 로 번역했다.”


1  2  3  4  5  


China.org.cn 트위터 & 페이스북을 방문하시면 위 기사에 대한 의견 등록이 가능합니다.
산돌고딕일반체중중국망 어플 내려받기국망 어플 내려받기
출처:中国网
키 워드:[시진핑 국정운영을 말하다]

评 论