您的位置:Home > 310*220

독일 중국어 달인 폴커 “상성은 중국문화 이해의 중요수단”

字号: A A A
korean.china.org.cn | 时间: 2016-09-05 15:11:49


“汉语是我工作当中的“官方语言”。相声几乎不可译,因为在翻译过程中笑点也流失了。”德国相声达人福尔克(Volker Stanislaw)在接受中国网记者采访时坦言。

 

相声是中国的一种民间说唱曲艺,也可以说是中国的“脱口秀”,诙谐幽默,深受中国人的喜爱,也赢得了了不少老外“粉丝”的追捧,德国小伙福尔克就是其中的一员。他不仅爱听相声,还敢穿上大褂和中国人一起说相声,甚至立志要成为第一个在外国出版相声理论的外国人。此番雄心壮志着实让中国人也为他竖起大拇指。

 

福尔克与中国的渊源要从大学时说起。他在波鸿(Bochum)的鲁尔大学主修的是东亚经济政治及社会学,在那里他与中国妻子结识,从语言伙伴发展成了爱情伴侣。3年前一次偶然的机会,他痴迷上了中国的相声艺术,从此,学汉语和说相声就成了福尔克生活中不可或缺的一部分。

 

中国网:相声是中国的传统曲艺。是什么原因让您喜欢上了中国的相声艺术?


福尔克:2013年7月,我观看了郭德纲在德国(米尔海姆)的现场表演。那时我忽然想到:“这个我也能做!”之后,我时常上网搜相声段子,还从中国买了很多相声理论书籍。我甚至找到了一家出版社来发行我写的关于相声的书。我非常期待能成为第一个在外国出版相声理论的外国人。为什么呢?因为这样一来会有越来越多的人了解到中国幽默的一面。

 

中国网:您最喜欢的中国相声演员是谁?为什么呢?


福尔克:我更喜欢传统的天津相声。马三立和侯宝林非常有趣。现在网上还有很多根据他们的相声改编的动漫。我的相声老师也来自天津,是他把我领上了相声之路。

以前大山也有很多好的作品。他是我的学习榜样。我梦想着有机会亲自拜访一下他。

 

中国网:相声给别人奉献快乐,而奉献者本身,特别是作为外国人,必须付出艰辛和努力。您在学习相声过程中有没有遇到过哪些困难?有哪些难忘的表演经历?

福尔克:汉语里的四声最重要。学相声的时候我头一次意识到声调的重要性。学习绕口令尤其如此。但绕口令对我来说却是学好汉语的好方法。


我真正的首秀是在杜塞尔多夫的孔子学院。当时的德方院长Eberspächer教授对我赞赏有加,我永远都忘不了他的称赞。借此机会衷心感谢教授的支持。

 

中国网:听说您和您的中国夫人曾是语言伙伴。她对您学习相声有什么帮助吗?


福尔克:我妻子是我最严厉的老师。她特别看重发音。从学语言的角度来说,与中国人结婚肯定是最有益的。我练段子的时候,她会惊讶地发现,原来通过学习相声我的汉语水平已经这么棒啦。但可惜的是,我们在家里只说德语。这个“问题”其实在德国的跨国婚姻里非常普遍。

 

中国网:您的观众大多是中国人还是外国人?有没有想过在表演过程中将中西文化进行适度结合?


福尔克:我的观众大部分是中国人。相声几乎不可译,因为在翻译过程中笑点也流失了。可惜不懂中文的德国人看相声时经常会觉得非常无聊。但很多德国人肯定对传统相声大褂惊叹不已。也许有朝一日我会自己写一些相声段子,并加入文化差异的内容。我已经攒了足够多有趣的相声素材,但是在这里还不便透露更多。

 

中国网:相声跟您现在的工作有什么关联吗?您如何调配工作、生活和这项业余爱好的关系?


福尔克:汉语是我工作当中的“官方语言”。我的汉语越好,就越能够与领导和同事沟通交流。到目前为止,同事们对我这一特长都给予了积极评价。其实相声是了解更多中华文化和历史的特别好的媒介。

有时,同事们会发给我一些绕口令的微信文章或者给我看新的相声视频。工作太忙了,都没时间说相声。但就在今天还有一名女同事希望我能表演一段绕口令。您看,我都成了一个地道的中国人了。


<  1  2  3  4  5  6  


China.org.cn 트위터 & 페이스북을 방문하시면 위 기사에 대한 의견 등록이 가능합니다.
文章来源:中国网
关键词:[독일 중국어 폴커 중국문화]