您的位置:Home > 150*110

끝없는 자아초월의 길을 걷는 동시통역 아나운서 샤오옌

字号: A A A
korean.china.org.cn | 时间: 2017-03-21 11:06:27

“和平之花”紫金草的故事

 

提到翻译生涯中最难忘的一次同传经历,她说:“我以前有一位日本同事名叫坂东弘美,她父亲曾参加过侵华战争,她认为对于父辈们的罪行,自己这一代人有责任去铭记历史、代为偿赎,将和平延续下去。通过坂东,我了解到了紫金草的故事。二战期间,一位名叫山口诚太郎的日本陆军材料厂厂长,在南京大屠杀发生的第二年去南京视察工作,他看见脚下被野狗刨出的中国士兵的尸体,看见昔日的六朝古都如今满目疮痍。深受触动的山口,从南京的紫金山下采集了紫萝卜花‘二月兰’的花籽带回日本,并为之取名‘紫金草’。

 

为表达对侵华战争的忏悔,祭奠在战争中惨遭屠杀的人们,几十年来,越来越多的人了解了这段故事并为之打动,他们与山口诚太郎一起致力于普种此花,宣扬和平,终于使‘紫金草’开遍了日本列岛。1966年山口诚太郎辞世前特意嘱咐儿子,要将自己寄托在花中的思绪广为传播,铭记那段历史。我想能不能有一个渠道,让更多的国人知道这段故事,便向当时收视率很高的央视节目《实话实说》节目组写邮件推荐了这个选题。很快得到节目组的回信,表示愿意采纳,他们请来了坂东弘美、山口裕等人录制了一期节目,我也顺理成章地担任起同声传译的工作。对我而言,这是一次至今难忘的经历,能够亲身参与到节目的策划,并用语言这个工具架起了中日民间沟通心灵的桥梁,我感到无比充实。”

 

“同声传译坚定了我对中日友好交流的信念”

 

其实,正如她积极宣传紫金草的故事一样,王小燕对推进中日友好和中日交流一直抱着坚定的信念。她说,“担任同声传译让我有机会在现场层面感受到多样、鲜活、拥有顽强生命力的中日友好往来,这和动辄偏重外交、军事、政治报道的媒体所描绘的两国关系相比,更加立体、深入。比如,中日企业家交流会的现场,我感受到的,是双方企业家们对于加深合作、谋求共赢的热切期盼,也有不少中国企业家回忆起青年时代创业时曾受到来自日本的帮助和影响。对我来说,同声传译的最大乐趣在于,可以亲临中日交流的第一现场,了解到各界人士对当下中日关系的深切思考。而这些经历也让我坚定了中日必将保持友好往来,在交流中实现共赢的信念。”

 

尽管已经是一名出色的日语主播,也是一名优秀的同传译者,王小燕依然谦虚:“也许这是外语学习者的宿命,无论你再怎么努力,和母语者相比,都有一道难以跨越的门槛。正因如此,外语学习者们要有一颗永不自满的对专业的敬畏之心,只有这样,才能更加接近这难以逾越的门槛,不断地超越现在的自己。”

 

她自信的微笑里是女性对事业的热爱与执着,也是一份沉淀与从容。她说,“人生是一个艰难而又短暂的过程,在每个阶段都有不同的变化,希望每一个姑娘,都能把握住不同的阶段,以自己喜欢的方式,做自己喜欢的事情,不断超越自己,努力做得更好。因为,人生难得几回搏。”

China.org.cn 트위터 & 페이스북을 방문하시면 위 기사에 대한 의견 등록이 가능합니다.
     1   2   3   4   5  


文章来源: 中国网
关键词:[ 중일 동시통역사]