您的位置:Home > 310*220

흥미로 시작해 근면으로 승부-중한 동시통역사의 고락(苦樂)

字号: A A A
korean.china.org.cn | 时间: 2017-03-20 15:08:49


始于兴趣 终于勤奋—韩语女同传苦乐记

 


李文家,天津市外事翻译人才库韩语专家。毕业于韩国首尔大学国语国文系,硕士学位,研究方向为韩语语言学。曾任教于天津师范大学韩语系,现供职于天津市人民政府外事办公室。她长期从事对外交流工作,具有丰富的外事翻译经验。


功底深厚 练就独特技巧


在韩国留学期间,李文家多次担任大型活动的接待和翻译工作,毕业后,随着参与各种国际会议的机会越来越多,她对同传的兴趣也越来越浓厚。

 

由于工作性质的原因,李文家主要侧重于政治外交领域的同传翻译,而这些领域的词汇政治性和专业性都比较强。在翻译过程中,除了繁杂的数字,一些汉语中的缩略词和一些非英语圈国家的地名、人名也需要特别注意。比如说,“四个意识”,“三个着力”等缩略语。由于中韩语言在一些词汇和表达上具有相似性,在同传过程中,她常常借用韩语的汉字词来表达,这样既可以节省时间,也有助于对方理解。

 

在工作过程中她自己总结出了“三多”:一是多练,工作多年,李文家还保持每天朗读十分钟韩语,听十分钟韩语新闻的习惯;二是多试,口译工作最重要的就是尝试,在很多机会面前一定要勇于尝试,甚至勇于出错,这样才能提高水平;三是多总结,每次同传后的总结工作非常重要,可以从笔记、录音中发现错误,很多宝贵的经验都是从错误中总结出来的。


<  1  2  3  4  5  6  7  >  


China.org.cn 트위터 & 페이스북을 방문하시면 위 기사에 대한 의견 등록이 가능합니다.
文章来源:中国网
关键词:[중한 동시통역사]