锲而不舍 做足准备是关键
在李文家看来,同传译员最重要的品质就是“锲而不舍”,它表现在对所译的每一个词、每一句话都保持一丝不苟的认真态度,还表现在同传的现场,遇到问题不慌乱、遇到难题也不放弃,始终如一地翻译好每句话,镇定地完成每一项翻译任务。
然而想要做到从容镇定锲而不舍,前提就是做足充分的准备。这不仅包含各种领域的专业词汇和知识,还必须要对国际活动的参加人员、会议议程等有充分了解。
有一次她为一场中日韩区域合作会议做翻译,会议开始前,日本代表团的人员名单突然发生变化,增加了一位叫吉田的人。因为不会日语,所以不知道这位日本人的名字如何用韩语表达。会议一开始就要介绍参会人员,李文家当时很紧张,只好硬着头皮只翻译出了这个人的国别和职务,用一句“某先生”进行了简单的代替,但当时的整个心情就受到了一定的影响。会议结束后,她进行了反思,发现还是准备工作做得不够充分,今后还要更加细致。所以看似优雅的天鹅,在不为人知的水下都在奋力“扑腾”。