您的位置:Home > 150*110

독일어 동시통역사 장옌-동시통역사는 진정한 언어서비스 제공자

字号: A A A
korean.china.org.cn | 时间: 2017-03-21 10:21:51
德语同传张晏 – 同传不是白富美,而是语言服务的提供者
 

张晏,中国人民大学德语系副教授,兼任北京外国语大学翻译硕士专业(MTI)教师。在许多外语学习者眼中,同传是一个带着光环的职业;而作为德语界一名有着十余年实战经验的资深同传,张晏却有着另一番理解。在她看来,同传不是白富美,而是语言服务的提供者。

 

走上同传道路

 

1995年,张晏本科毕业后在山东大学教书,业余时间做了大量口译工作。2001年,张晏来到北外读研,开始接触到新的翻译市场。最早是老师介绍全班同学一起参加的大型活动,因为表现突出,她跟德国北威州驻中国代表处建立了合作关系,后来又被推荐到德国大使馆,陪同使馆代表团访华。博士毕业后,张晏选择在中国人民大学任教,利用业余时间从事同传工作。她曾主动上网联系翻译公司,也给商家微博留过言,希望能有机会合作。09年,歌德学院举办了一个戏剧活动,因为在北外攻读文学博士期间打下了戏剧理论的基础,张晏便抓住了这次机会,从此开始了跟歌德学院的长期合作。此后,越来越多的邀请纷至沓来,如在德国著名作家马丁•瓦尔泽(Martin Walser)的朗读会、中国环境与发展国际合作委员会大会和德国电影节等大型活动中,张晏都担任同传译员。

 

张晏说,开始做同传,就要主动创造机会,有了机会一定要准备好,要闪光。

 

“隐形人”的工作环境

 

很多人都觉得同传译员出入的是高大上的场所,陪同的是社会高阶层的人物。张晏说,其实同传译员都是“隐形”的。很多时候,活动现场很气派,但是活动主办方不想把同传间设在大厅里,而是把它安置在像员工茶水间这样的地方。茶水间就像个小厨房一样,有饮水机,有笤帚拖把,还有清洁人员在聊天,这无疑给格子间里的两名同传译员构成了干扰,一个人翻译的时候,另一个人还要维持秩序。而且,同传时译员经常只能通过一个电脑屏幕看到部分活动现场的画面。其实,同传特别需要看到说话人的脸。大家都知道同传的重要性,但是很多时候,并不知道同传译员需要什么。

 

同传,功夫在戏外

 

有人感叹,同传一场活动几个小时就能挣几千块钱!但是,这几个小时的背后是相当长的准备时间。张晏说,通常情况下,一场作家会谈她要准备一个星期,甚至更长时间。比如2013年9月首届中德文学论坛,双方一共来了20位作家,她大概提前半年就开始准备:看大量作品,上网查译文,整理作家生平,梳理文学脉络,获奖作品、出版社、译者等小细节也要注意,还要看一些德国作家在电视台做过的采访,适应他们说话的语速、偏好的词汇、说话的特点、有没有方言等等。因为这些活动没有预热,自己必须提前进入环境,想方设法熟悉翻译对象。如果有现场互动环节,还要想象一下读者可能提出的问题以及作家的回答。同传的前期准备工作其实没有逻辑,相当庞杂。准备得越充分,翻译得越好。因为每个人说话都会包含很多引申信息和背景知识,光靠语言能力和现场发挥可能反应不过来,或者没明白发言人说的梗在哪里。交传可以追问,但是同传没有这个机会。

China.org.cn 트위터 & 페이스북을 방문하시면 위 기사에 대한 의견 등록이 가능합니다.
     1   2   3   4   5   6    


文章来源: 中国网
关键词:[ 독일어 동시통역사]