您的位置:Home > 150*110

독일어 동시통역사 장옌-동시통역사는 진정한 언어서비스 제공자

字号: A A A
korean.china.org.cn | 时间: 2017-03-21 10:21:51


跨越文化差异的使者

 

同传是一种跨语言、跨文化的交际。作为同传议员,张晏会尽力加强不同文化在听众心中的可理解性。通常,同传没有太多反应和补充时间,发言人说什么,译员就翻什么。但是对于大多数人都不熟悉的概念,张晏会稍作解释。比如德国作家提到蓝色花,她在翻译时会解释为代表着德国浪漫派的蓝色花,方便中国非专业听众理解。还有一些俗语和俚语,比如有些中国作家在剧情里说“戴绿帽子”,这时候,就不能直接翻译出来,因为德国人不懂,德国猎人戴的帽子本来就是绿色的,所以就得跟他们说这是妻子有外遇的意思。这时候,就得抓住内涵,而不是表面意思。

 

同传是语言服务的提供者

 

入行十余年,张晏做到了零投诉。因为她清楚译员的定位以及每一场翻译的目的是什么。她说,文学类翻译需要通过传神地表达让双方有一个思想的碰撞。而在技术和工业领域,通常要推介一种技术或解决一项技术问题。这时候不是要展现自己的能力,而是要当一名语言服务的提供者,要尽可能地让双方谈成。没必要因为翻译不下来而觉得丢人,因为译员不是万能的。

 

张晏回忆说,多年前,山东一家企业从德国请了一位退休工程师,探讨一种强力胶的生产技术。其实双方之前已经见过面,但是因为翻译环节出现困难,没能谈成。这次,这家企业找到了张晏。张晏也担心自己胜任不了太专业的领域。但是她出了一个主意,让这家企业再从山东化工研究所请一位这个领域的工程师,哪怕将翻译费与这名工程师对半分都行。这样,一旦翻译过程中碰到化学反应方程式这种专业的东西,就由德国人写下来,再由懂行的中国工程师讲解,等于张晏在中德两国专家之间搭了一座桥梁,三个人共同完成了技术难题的阐释。最后,那一次就真的谈成了。

 

学习成为一种习惯

 

业余时间,张晏会跟朋友聚会聊八卦,也会探讨翻译过程中的困难,偶尔还会去德国或奥地利使馆举办的活动凑热闹。但是大多时间,张晏都在给自己“充电”。她会保证每天至少听一个小时德语,不管是在做家务还是在吃饭;也会看一些德语纪录片。天天都在听这个语言,一方面保持跟语言的亲近,另外也拓展了自己的知识面,了解各行各业的动态。她坚持每天都要有大量的知识储备,因为只有自己具备一定的文化知识背景,才能理解或者接近发言人的思想高度,而且交谈双方涉猎的内容五花八门,光靠临时准备是不够的。学习已经成为张晏的一种习惯,因为永远有新的知识在更新,新的技术在发展。

 

同传不是白富美

 

有人说同传是金领,是稀缺人才。在张晏看来,同传不是白富美,同传只代表技术的高度,不代表收入的高度。

 

同传的时薪相对比较高,但是也要把准备的时间和精力算进去,还要看一个同传译员每个月能做多少场同传。在北京这样的大都市,不能指望靠同传赚套房,或者说走上人生的巅峰。张晏自己很享受目前这种专职教学,兼职同传的状态。张晏说,也许专职同传会有更丰厚的收入,但是可能出于经济压力而接一些自己不喜欢或者不擅长的活。但身为老师的她,有了基本的生活保障,就可以选择。对于她来说,金钱不是第一位的。她喜欢大学的氛围,享受这种有归属感的基本生活方式,坚守着这份选择的自由。

 

张晏说,同传带给她的不仅是物质上的东西,更多的是精神层面的收获。同传让她永远保持学习和谦卑的心态,让她思维的广度自然而然提升。当然,同传背后也有很多不为人知的辛酸。但是现场顺畅的沟通和愉悦的气氛都给张晏带来了特别大的成就感。在张晏从容和自信的微笑里,是她对这份事业的热爱,以及对这种生活沉淀下来的满足。她说,每个人都有自己喜欢的生活方式,只要有所收获,乐在其中,就好!

China.org.cn 트위터 & 페이스북을 방문하시면 위 기사에 대한 의견 등록이 가능합니다.
     1   2   3   4   5   6  


文章来源: 中国网
关键词:[ 독일어 동시통역사]